茅台娱乐场技巧·译典 | 七娘子·北京初雪 The First Snow in Beijing-Sis Seven

     时间:[ 2020-01-10 10:29:40 ]   浏览:[ 588 ]次

茅台娱乐场技巧·译典 | 七娘子·北京初雪 The First Snow in Beijing-Sis Seven

茅台娱乐场技巧,译 典

2019.12.15 第55期

七娘子·北京初雪

代雨东

京城飞雪人归晚。

海棠红、

只让风吹懒。

回首蔷薇,

才知梦短。

今年又是情难变。

院中一洗池塘乱。

看荷红、

已是香魂散。

白雪皑皑,

残枝欲断。

忆谁遥想佳人面。

代雨东,安徽蒙城人,北京大学毕业,龙之旅控股集团有限公司董事局主席。中国作家协会会员。兼任北京师范大学国学院特聘教授、中华诗词学会副会长、国际诗人协会主席、国际市长联合会主席、徽商全球理事会主席团主席、世界联合总商会总干事、清华大学董事长联盟同学会会长等社会职务。著有《花影集》《月寒录》《一叶春秋》等诗词集十余部。

dai yudong, from mengcheng anhui province, graduated from peking university, the president of the board of chinese dragon travel co. ltd, a member of chinese writers association, special professor of beijing normal university, the vice president of chinese poetry society, the chairman of international society of poets, the president of united association of mayors international, the chairman of the global council of huishang bureau, the head of the chief executive league of qinghua university fellow-students association, and the secretary-general of global chinese general chamber of commerce. his publications include ten poetry collections such as shadow of flowers,chill of moon, spring and autumn of a leaf and so on.

the first snow in beijing-sis seven

by dai yudong

tr. zhao yanchun

capital finds me back late in flying snow,

the begonias red

feel listless as wind does soft blow.

at the rose i glance back,

our dream's so short, alack.

this year my love remains like years ago.

the courtyard sees the pondlet quieter go,

lo, the lotuses red

have faded, no more charming hue.

the snow, flake upon flake

will cause the twigs to break.

her fragrance across my mind does flow.

译者简介:

赵彦春,博士生导师,上海大学中国文化翻译研究中心主任,国际学术期刊translating china 主编,国际汉学与教育研究会会长、传统文化翻译与国际传播专业委员会会长、中国先秦史学会国学双语研究会执行会长,中国语言教育研究会副会长,其翻译作品,被誉为“有史以来最美汉英翻译”“神翻译”“神还原”。

biosketch of the translator:

zhao yanchun: professor of english at shanghai university, director of center for translation of chinese culture, editor of translating china, president of international sinology and education society, president of chinese culture translation and international promotion committee, executive president of chinese classics bilinguals’ association, vice president of china language education association, a proponent of the principle of translating poesie into poesie and classic into classic. his translations have been widely reported and acclaimed as the unprecedented chinese-english translation, the best, the choice, the cream.

栏目策划:金石开

栏目主编:赵彦春、莫真宝

组稿编辑:黄金珠

本期作者:代雨东

本期译者:赵彦春

中英朗诵:朱盛杰

英文书法:凌光艺

本期排版:曼 曼

《临江仙》 the riverine fairy

《近在故乡山中买得一屋以为终老之居欣然有句》

《风入松》 wind through pines

《水龙吟 黄昏飞越十八陵》water dragon’s chant:when i flew over the eighteen mausoleums

《国殇》death of the state

《山鬼》hill ghost

《诸客》 all the passers-by

《沁园春 · 汉字颂》spring in soothing park · ode to characters

《重庆棒棒军》staff-staffs in chongqing

《击壤歌》playing the clay shoe

《大风歌》 song of high wind

《遣 怀》 like a rain

translating china。



上一篇:(月运)Alex 12星座10月月度运程:2019年最后一次水逆,来了
下一篇:数据真的能被科技巨头"垄断"并用来作恶吗?

© Copyright 2018-2019 gfkpoker.com 澳门永利线上娱乐平台 .All Right Reserved